スタッフブログ

<近況報告(Information about the present situation of our firm)>

長雨で涼しかった7月が終わり、8月に入ってからは連日猛暑となっていますが、新型コロナウイルス感染症の猛威は衰えていません。当所では、新型コロナウイルス感染症対策として、大半の所員が在宅勤務を行っており、出勤者が6割を超えないようにしております。また、所内では常に換気を行い、感染リスクを下げる環境下で業務を行っております。このような状況ではありますが、web会議等のツールにより、クライアントとの打ち合わせも通常通り行っております。

新型コロナウイルスの一日も早い収束と、皆様の健康を心よりお祈り申し上げます。


July, which was cool due to long rains, is over, and it has been extremely hot every day since the beginning of August, but the epidemic of Covid-19 has not diminished. Most of our attorneys and staffs are working remotely to prevent from the infection of Covid-19, and we try not to exceed 60% of the staff working at our office. In our office, we are working in an environment that reduces the risk of the infection while constantly ventilating our office. In such a situation, we have meetings with clients as usual using tools such as web conferencing.

We sincerely hope that the spread of Covid-19 will settle down and things will get back to normal as soon as possible, and you remain healthy.

 

在宅勤務 (Working remotely)

当所では、新型コロナウイルス感染症防止のため、大半の所員が在宅勤務をしております。
なお、通常と変わらず営業しておりますので、ご安心下さい。
お電話がつながらない場合は、メールにてご連絡いただくか、
ホームページのお問合せよりご連絡いただけますと幸甚に存じます。

下記、日本特許庁のホームページにて新型コロナウイルス感染症拡大に伴う対応等がまとめられております。
https://www.jpo.go.jp/news/koho/info/covid19_shutsugan.html

また、海外の特許庁も特例措置等が出ております。
現地代理人より連絡を受けた案件に関しましては、当所よりご連絡致します。
特にご連絡のない場合は、期限の変更はないとお考え下さいませ。

皆様の安全と健康を心より願っております。


(写真) 桜の花を取り入れたアレンジメント


Most of our attorneys and staffs are now working remotely so as to prevent from the infection of COVID-19. However, we are fully operating as usual.
If you have any inquiries, it is appreciated that you contact us via email or from our homepage “Contact Us”.

As for the Japan Patent Office, please check the website below which shows the handling of procedures affected by COVID-19.
https://www.jpo.go.jp/e/news/koho/saigai/covid19_procedures.html

The delay or cancel of the post services are occurring depending on the countries.
Thus, we will provide you the original documents after the post services work as usual.
Instead of that, we will provide you with the documents via email.

We hope that you remain safe and healthy.


(Photo) Flower arrangement with cherry blossoms

 

桜の開花と春の訪れ

桜が美しく咲き誇り、春の訪れを知らせています。一方、Covid-19が全世界的に蔓延し続けており、我々すべてが不確実な状況に置かれております。皆様と皆様の家族が安全で、健康であることを祈っております。困難で予測不可能な時代に我々すべてが直面しておりますが、我々一同、協力して皆様のサポートに尽くさせていただきます。最後に、皆様全てのご健康を祈って。
弁理士 高橋 康久

The cherry blossoms are blooming beautifully and announce the arrival of spring. On the other hand, as the Covid-19 has continued to spread globally, we all are being in an uncertain time. We hope that you and your families are safe and well. Although we all are facing this difficult and unpredictable time, we should do our best in cooperation with each other for supporting you. Finally, we wish health to all of you.
Patent Attorney Yasuhisa Takahashi

 

**祝日のお知らせ**(Holiday Notice)

皆様ご承知のとおり、新天皇の即位により今年から新しい祝日ができました。

■ 2020年2月24日 天皇誕生日 (振替休日)

弊所におきましても、上記の日程は休業日とさせていただきますので、ご了承下さいますようお願い致します。当日いただきましたご連絡につきましては、翌日以降にご対応申し上げます。

** Holiday Notice **

As you may know, a new national holiday was established this year due to a new emperor’s enthronement.

■ February 24 The Emperor's Birthday 
(The actual day is February 23, which falls on a Sunday this year.)

Please be informed that our office will be closed on the day.
All messages via email and facsimile will be received safely during the day. We will reply to you after the holiday.
Thank you for your kind understanding.

ASAHI & MASUDA PATENT &TRADEMARK ATTORNEYS

 

ランチ新年会(New Year Lunch Party)

1月16日に外国部でランチ新年会を開催しました。今回は、ビュッフェではなかったため、落ち着いて食事および会話を楽しむことができました。おいしいランチと、写真のようなスイーツにより、午後の仕事に集中することができました。このような会を定期的に開くことにより、所員同士のコミュニケーションを深めていきたいと思います。


A New Year Lunch Party was held in foreign department on January 16, 2020. This time, it was not a buffet style, so we were able to relax and enjoy meals and conversations. Delicious lunch and sweets like the picture allowed us to concentrate on our afternoon works. By holding such a party regularly, we would like to deepen communication between the staff members.

 

新年のご挨拶(New Year’s Greetings)

・新年のご挨拶
新年明けましておめでとうございます。
旧年中は格別なご高配を賜り、誠に有難く厚く御礼申し上げます。
2020年は東京オリンピックイヤーで、多くの外国人が来日されることが予想されます。
弊所も来日される外国人に精一杯のおもてなしをしたいと思っております。
本年も引き続き、さらなる努力と精一杯の対応をさせていただきますので、一層のご支援を賜りますよう、従業員一同心よりお願い申し上げます。

朝比・増田特許事務所
所長弁理士 朝比 一夫


・New Year’s Greetings
Happy New Year 2020!!
Thank you for your support in last year.
In this year, Olympic Games will be held in Tokyo. Many foreigners are expected to come to Japan. We would like to provide the foreigners with the best hospitality.
We continue to make great efforts and provide you with our best services in this year.
We are looking forward to working with you.

ASAHI & MASUDA PATENT & TRADEMARK ATTORNEYS
Founding Partner Kazuo ASAHI

 

謹呈

日本音楽著作権協会から「音楽著作権訴訟の論点80講」の謹呈が弊所にありました。そして、その本は、私の机にやって来ました。私は感謝してこの本を読みたいと思います。山本


The Japanese Society for Rights of Authors, Composers and Publishers (JASRAC) presented us with a book "Music Copyright Litigation 80 Issues" shown in the photo. And the book came to my desk. I am deeply grateful for the gift and look forward to reading it. Yamamoto

 

**祝日のお知らせ**(Season’s Greetings)

平素より格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

さて、年末年始の弊所休業日につきまして、下記のとおり、お知らせいたします。
来年も弊所をご愛顧いただきますようお願いいたします。

■☐年末年始休業日
2019年12月28日(土)~2020年1月5日(日)
休業期間中のお問合せについては、2020年1月6日(月)以降のご対応とさせていただきます。


朝比・増田特許事務所

*****************************************************************************************************
**Season’s Greetings**

Please be informed that we will be closed for New Year’s holiday as below.

■☐From December 28, 2019 to January 5, 2020

All messages via email and facsimile will be received safely during the period of holiday. We will reply to you after January 6, 2020.

Thank you for your continued support this year and wish you a happy New Year!

Best regards,

ASAHI & MASUDA PATENT &TRADEMARK ATTORNEYS

 

来訪記録(Dr. Hollatz and Dr. Rumi from Germany)

2019年11月15日に、ドイツより、Ter Meer Steinmeister & PartnerのHollatz先生、Rumi先生が御来所されました。今回のミーティングでは、欧州特許出願における明確性要件を満足する数値範囲の補正方法等、特に化学系の出願で重要な対処方法をご教示いただき、大変有意義な時間を過ごすことができました。

(写真)
左から:山本弁理士、Dr. Hollatz、Dr. Rumi、高橋弁理士

On November 15, 2019, Dr. Hollatz and Dr. Rumi of Ter Meer Steinmeister & Partner visited our firm all the way from Germany. In this meeting, we learned how to deal with important issues especially in chemical applications, such as how to amend a numerical range that satisfies the clarity requirements in European patent application. It was such a meaningful meeting for us to learn a lot.

(Photo)
Left to Right: Mr. Yamamoto, Dr. Hollatz, Dr. Rumi, and Mr. Takahashi.

 

台風19号 (Typhoon Hagibis)

この度、台風19号の被害に遭われた方々にお見舞い申し上げます。
甚大な被害を出した台風19号の通過に自然災害の恐怖を抱きました。
幸い、当所のスタッフは全員無事です。
海外の代理人の方より身を案じて下さる便りをいただきこの場を借りて感謝申し上げます。
今回の災害を教訓に緊急時になすべきことについて考え、事務所の防災装備を整えたいと思います。

(写真) 六本木ヒルズ展望台からの東京

We feel sorry for those who affected by the disaster of typhoon Hagibis.
We felt the fear of the natural disaster from this typhoon.
Fortunately, all of our members are safe.
Taking this opportunity, we would like to thank you to our foreign associates who cared about us.
From this disaster, we would like to think about how to act under the emergency situation and prepare a disaster kit at our office for safety.

(Photo) View from Roppongi Hills Tokyo

 

1234