Blog

Online Meeting

11月12日にドイツの欧州弁理士とオンラインミーティングを行いました。コロナウイルスの影響で、外国代理人の訪問がない中、久しぶりの英語でのミーティングで、同僚とともに英会話を楽しむことができました。ミーティングでは、EPOに継続中の異議申立案件、ドイツでのコロナの状況、事務所の働き方について、話を聞くことができました。今回のミーティングがうまくいったので、今後は積極的に外国代理人とオンラインミーティングを利用できればと思います。

We had an on-line meeting with our friend, European Attorney from Germany on November 12, 2020. Under no visit of attorneys from oversea due to Corona Virus in this year, the on-line meeting excited us. During the meeting, we discussed the updates of the outstanding opposition case, the situation of the Corona Virus in Germany and how to work in his law firm. Since this meeting was successful, we are going to hold on-line meetings with other foreign attorneys from now on.

 

勉強会 (Study Session)

改正法の勉強会を仲間と行いました。もちろんリモートです。常に最新の制度をキャッチアップし、サービス向上に繋げていければと思います。

I, Yamamoto, held a study session on the revised laws with my friends. Considering COVID-19, it was performed via online meeting. I would like to always learn the latest laws and improve the service.

 

秋の訪れ(The arrival of autumn)

皆様こんにちは。最近はすっかり涼しくなり秋の訪れを感じております。

先週9月19日から22日はお休みでした。
新型コロナウイルスの影響もあり、このような休暇を利用し海外旅行を楽しむというわけにはいかないのが残念ですが、久々の連休でリフレッシュすることができました。

当所での在宅勤務制度導入から、6か月程が経過致しました。
当所では新型コロナウイルス感染症対策を様々な方法で徹底しているため、所員一同皆健康に勤務しております。
季節の変わり目、特に温かい気候から寒くなる際は体調を崩しやすいため、今まで以上に体調管理に気を付けて参ります。

新型コロナウイルス感染症が収束し、皆様と交流できる世界になるよう祈っております。
皆様の安全と健康を心よりお祈り申し上げます。


Hello, everyone.
Recently it has become completely cold and I feel the arrival of autumn.

Last week, from September 19 to 22, was a holiday. (We call it “Silver Week”)
Unfortunately, it is hard to enjoy traveling abroad on such a holiday because of COVID-19, but I was able to refresh myself after this long holiday.

It has been about 6 months since we started working remotely.
All attorneys and staffs are working in good health because of the thorough measures against COVID-19 in various ways.

It is easy to get sick at the turn of the season, especially when it is getting cold from a warm climate, so we would like to take care of our physical condition more careful.

We hope that Covid-19 will settle down and we could interact with each other.
We sincerely wish you, your colleagues, your families all safe and well-being on this difficult situation.

 

<近況報告(Information about the present situation of our firm)>

長雨で涼しかった7月が終わり、8月に入ってからは連日猛暑となっていますが、新型コロナウイルス感染症の猛威は衰えていません。当所では、新型コロナウイルス感染症対策として、大半の所員が在宅勤務を行っており、出勤者が6割を超えないようにしております。また、所内では常に換気を行い、感染リスクを下げる環境下で業務を行っております。このような状況ではありますが、web会議等のツールにより、クライアントとの打ち合わせも通常通り行っております。

新型コロナウイルスの一日も早い収束と、皆様の健康を心よりお祈り申し上げます。


July, which was cool due to long rains, is over, and it has been extremely hot every day since the beginning of August, but the epidemic of Covid-19 has not diminished. Most of our attorneys and staffs are working remotely to prevent from the infection of Covid-19, and we try not to exceed 60% of the staff working at our office. In our office, we are working in an environment that reduces the risk of the infection while constantly ventilating our office. In such a situation, we have meetings with clients as usual using tools such as web conferencing.

We sincerely hope that the spread of Covid-19 will settle down and things will get back to normal as soon as possible, and you remain healthy.

 

在宅勤務 (Working remotely)

当所では、新型コロナウイルス感染症防止のため、大半の所員が在宅勤務をしております。
なお、通常と変わらず営業しておりますので、ご安心下さい。
お電話がつながらない場合は、メールにてご連絡いただくか、
ホームページのお問合せよりご連絡いただけますと幸甚に存じます。

下記、日本特許庁のホームページにて新型コロナウイルス感染症拡大に伴う対応等がまとめられております。
https://www.jpo.go.jp/news/koho/info/covid19_shutsugan.html

また、海外の特許庁も特例措置等が出ております。
現地代理人より連絡を受けた案件に関しましては、当所よりご連絡致します。
特にご連絡のない場合は、期限の変更はないとお考え下さいませ。

皆様の安全と健康を心より願っております。


(写真) 桜の花を取り入れたアレンジメント


Most of our attorneys and staffs are now working remotely so as to prevent from the infection of COVID-19. However, we are fully operating as usual.
If you have any inquiries, it is appreciated that you contact us via email or from our homepage “Contact Us”.

As for the Japan Patent Office, please check the website below which shows the handling of procedures affected by COVID-19.
https://www.jpo.go.jp/e/news/koho/saigai/covid19_procedures.html

The delay or cancel of the post services are occurring depending on the countries.
Thus, we will provide you the original documents after the post services work as usual.
Instead of that, we will provide you with the documents via email.

We hope that you remain safe and healthy.


(Photo) Flower arrangement with cherry blossoms

 

桜の開花と春の訪れ

桜が美しく咲き誇り、春の訪れを知らせています。一方、Covid-19が全世界的に蔓延し続けており、我々すべてが不確実な状況に置かれております。皆様と皆様の家族が安全で、健康であることを祈っております。困難で予測不可能な時代に我々すべてが直面しておりますが、我々一同、協力して皆様のサポートに尽くさせていただきます。最後に、皆様全てのご健康を祈って。
弁理士 高橋 康久

The cherry blossoms are blooming beautifully and announce the arrival of spring. On the other hand, as the Covid-19 has continued to spread globally, we all are being in an uncertain time. We hope that you and your families are safe and well. Although we all are facing this difficult and unpredictable time, we should do our best in cooperation with each other for supporting you. Finally, we wish health to all of you.
Patent Attorney Yasuhisa Takahashi

 

**祝日のお知らせ**(Holiday Notice)

皆様ご承知のとおり、新天皇の即位により今年から新しい祝日ができました。

■ 2020年2月24日 天皇誕生日 (振替休日)

弊所におきましても、上記の日程は休業日とさせていただきますので、ご了承下さいますようお願い致します。当日いただきましたご連絡につきましては、翌日以降にご対応申し上げます。

** Holiday Notice **

As you may know, a new national holiday was established this year due to a new emperor’s enthronement.

■ February 24 The Emperor's Birthday 
(The actual day is February 23, which falls on a Sunday this year.)

Please be informed that our office will be closed on the day.
All messages via email and facsimile will be received safely during the day. We will reply to you after the holiday.
Thank you for your kind understanding.

ASAHI & MASUDA PATENT &TRADEMARK ATTORNEYS

 

ランチ新年会(New Year Lunch Party)

1月16日に外国部でランチ新年会を開催しました。今回は、ビュッフェではなかったため、落ち着いて食事および会話を楽しむことができました。おいしいランチと、写真のようなスイーツにより、午後の仕事に集中することができました。このような会を定期的に開くことにより、所員同士のコミュニケーションを深めていきたいと思います。


A New Year Lunch Party was held in foreign department on January 16, 2020. This time, it was not a buffet style, so we were able to relax and enjoy meals and conversations. Delicious lunch and sweets like the picture allowed us to concentrate on our afternoon works. By holding such a party regularly, we would like to deepen communication between the staff members.

 

新年のご挨拶(New Year’s Greetings)

・新年のご挨拶
新年明けましておめでとうございます。
旧年中は格別なご高配を賜り、誠に有難く厚く御礼申し上げます。
2020年は東京オリンピックイヤーで、多くの外国人が来日されることが予想されます。
弊所も来日される外国人に精一杯のおもてなしをしたいと思っております。
本年も引き続き、さらなる努力と精一杯の対応をさせていただきますので、一層のご支援を賜りますよう、従業員一同心よりお願い申し上げます。

朝比・増田特許事務所
所長弁理士 朝比 一夫


・New Year’s Greetings
Happy New Year 2020!!
Thank you for your support in last year.
In this year, Olympic Games will be held in Tokyo. Many foreigners are expected to come to Japan. We would like to provide the foreigners with the best hospitality.
We continue to make great efforts and provide you with our best services in this year.
We are looking forward to working with you.

ASAHI & MASUDA PATENT & TRADEMARK ATTORNEYS
Founding Partner Kazuo ASAHI

 

謹呈

日本音楽著作権協会から「音楽著作権訴訟の論点80講」の謹呈が弊所にありました。そして、その本は、私の机にやって来ました。私は感謝してこの本を読みたいと思います。山本


The Japanese Society for Rights of Authors, Composers and Publishers (JASRAC) presented us with a book "Music Copyright Litigation 80 Issues" shown in the photo. And the book came to my desk. I am deeply grateful for the gift and look forward to reading it. Yamamoto

 

1234

 

Category

 

Archives