スタッフブログ

来訪記録(Visitors from Spain)

 2019年2月、スペインのHERRERO & ASOCIADOSよりMr. Tiedemannが来所して下さいました。
Mr. TiedemannとはAPAA沖縄総会で知り合い、その後親交を深めて参りました。
会議では、Brexitの最近の動向、スペインの商標法の改定など有益な情報をご教示いただきました。
その後の夕食では、互いの近況など話題が尽きることなく楽しい時間を過ごすことができました。
Mr. Tiedemannは良きビジネスパートナーであると同時に友人でもあります。このような良いお付き合いをさせていただいている現地代理人がいることを大変光栄に思います。
 本年のAPAAは日本から近い台湾で開催されることもあり、外国部一同で参加する予定です。
各国の代理人やこれから新たに関係を築いていく方々にお会いできるのが今から楽しみでなりません。
(写真) 左:江部弁理士、右:Mr. Tiedemann

In February 2019, Mr. Tiedemann of HERRERO & ASOCIADOS (Spain) visited our office.
We met Mr. Tiedemann at APAA Okinawa 2015 and fortunately he visits our office every year since then.
During the meeting, he told us the latest news of Brexit and new trademark law in Spain which were profitable for us.
After the meeting, we went to dinner talking about our lives and spent wonderful time with him.
We are business partners but also friends! It is such an honor of having an associate with good relation.
This year, APAA will be held in Taiwan where it is close to Japan.
Therefore, all of our foreign department members are going to attend it. We look forward to seeing our associates and new people there.
(Photo) Left: Mr .Ebe, Right: Mr. Tiedemann

 

新年のご挨拶(New Year’s Greetings)

新年明けましておめでとうございます。
旧年中は格別なご高配を賜り、誠に有難く厚く御礼申し上げます。
本年も引き続き、さらなる努力と精一杯の対応をさせていただきますので、一層のご支援を賜りますよう、従業員一同心よりお願い申し上げます。

朝比・増田特許事務所
所長弁理士 朝比 一夫

Happy New Year 2019!!
Thank you for your support in last year.
We continue to make great efforts and provid you with our best services in this year.
We are looking forward to working with you.

ASAHI & MASUDA PATENT & TRADEMARK ATTORNEYS
Founding Partner Kazuo ASAHI

 

スペイン大使館でのセミナー Seminar at the Embassy of Spain

2018年10月15日にスペイン大使館で開催されたセミナーに参加しました。
このセミナーは、スペインの特許事務所PONS Patentes y Marcas Internacionalによるものです。
セミナーでは、著作権の課金制度に関するヨーロッパの最新動向など、とても興味深い内容が発表されました。
また、セミナー終了後の交流会では、美味しい料理、ワインが提供されました。写真はその時に提供された生ハムです。

I, Toshio Yamamoto, participated in a seminar held at the Embassy of Spain on 15th October 2018.
This seminar was arranged by the Spanish patent firm “PONS Patentes y Marcas Internacional”.
The seminar’s topics were very interesting such as latest trends in Europe regarding copyright payment system.
After the seminar, delicious food and drink(especially wine) were also served. The picture shows slices of raw ham provided at the reception.

 

**祝日のお知らせ**(Season’s Greetings)

平素より格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

さて、弊所では年末年始の休業日につきまして、下記のとおり休業日とさせていただきます。
来年も弊所をご愛顧いただきますようお願いいたします。

■☐年末年始休業日
2018年12月29日(土)~2019年1月6日(日)
休業期間中のお問合せについては、2019年1月7日(月)以降のご対応とさせていただきます。


朝比・増田特許事務所

*****************************************************************************************************
**Season’s Greetings**

Please be informed that we will be closed for New Year’s holiday as below.

■☐From December 29, 2018 to January 6, 2019

All messages via email and facsimile will be received safely during the period of holiday. We will reply to you after January 7, 2019.

Thank you for your continued support this year and wish you a happy New Year!

Best regards,

ASAHI & MASUDA PATENT &TRADEMARK ATTORNEYS

 

韓国出張 (Business Trip in Korea)

こんにちは。弁理士の江部です。
11月末に韓国ソウルに行ってきました。2年ぶりのソウルです。
今回もクライアントである会社と、お付き合いのある事務所を訪問しました。
江南駅から地下鉄で20分位のパンギョ駅に初めて行きました(写真)。
ゲーム会社やインターネット関連の会社が集まる新しい街のようです。
週末は、飛行機の時間まで温陽温泉に行ってきました。時間がある時にまた行きたいです(写真)。

Hello! I am Takeshi EBE, a Japanese patent Attorney.
I went to Seoul in Korea from November 29th to December 1st. This was Seoul for the first time in 2 years for me!!
I visited companies of our client and Korean law firms. One of the companies is located in front of Pangyo station which takes approximately 20 minutes from Gangnum station by the subway (see phot).
It seems that some gaming companies and companies relating to the internet relocate around the Pangyo station these days.
On Saturday, I went to Onyangoncheon (hot spring) until my boarding time. I would like to go again when I have enough time.

안녕하세요. 변리사의 에베입니다.
11 월말에 한국 서울에 다녀 왔습니다. 2 년만의 서울입니다.
이번에도 클라이언트 인 회사와 특허사무실을 방문했습니다. 강남 역에서 지하철로 20 분 정도의 판교 역에 처음 갔습니다 (사진). 게임 회사와 인터넷 관련 기업이 모여있는 새로운 도시에있는 것 같습니다.
주말은 비행기 시간까지 온양 온천에 갔다왔습니다. 시간이있을 때 또 가고 싶습니다 (사진).

 

来訪記録(Visitors from China)

 11月某日、中国の代理人であるGe Cheng & Co LTDのMr. David W. Cheng、Ms. Joanna ZhuおよびMs. Freya Liu、3名にご来所いただきました。

 ランチをご一緒した際に中国の「キャッシュレス社会」についてお話しを伺いました。
中国では、「Alipay」や「WeChatPay」といったスマートフォンアプリを使ったQRコード決済が主流のため、現金を持ち歩かないそうです。彼らの話によると、キャッシュレス化は中国全土で広がっており、街の至る所(個人間、タクシー、コンビニ、公共交通機関、屋台でも)でQRコード決済を利用することができ、生活の一部であると述べていました。

 一方、日本はどうでしょうか?
日本では中国ほどキャッシュレス化が進展しておらず、キャッシュレス化の遅れる日本についての記事をよく見かけます。
外国人が訪日した際、高額紙幣を持ち歩いていませんでしたか?
調べたところ、経済産業省が今年4月に公表した「キャッシュレス・ビジョン」という資料を発見しました。
(http://www.meti.go.jp/press/2018/04/20180411001/20180411001-1.pdf)。

 この「キャッシュレス・ビジョン」においては、「各国の実例」、「日本の現状」、「店舗側のジレンマ」、「消費者」、「今後の取組み」などそれぞれの視点からまとめられており大変興味深い資料でした。

ちなみに、資料内の「各国のキャッシュレス決済比率状況」によると、
韓国(89.1%)、
中国(60.0%)、
カナダ(55.4%)、
イギリス(54.9%)、
オーストラリア(51.0%)、
アメリカ(45.0%)、
日本(18.4%) と、日本のキャッシュレス決済率がとても低いことがわかりました。
日本が諸外国と比べ、キャッシュレス化の普及が遅れる理由として、主に、以下が考えられるそうです。

①落としたお財布は戻ってくるといわれるような治安の良さ
②現金に対する信頼性の高さ、高額紙幣の精巧さ故、偽造が少ないこと
③ATMの利便性が高い(いつでも現金の入手が可能)

現金で生活をすることにもメリット・デメリットあるように、キャッシュレス化においてもメリット・デメリットがあるでしょう。しかし、個人的にはキャッシュレス化に賛成です。日本のキャッシュレス化社会のために1日でも早くプラットフォームが整い、
消費者、店舗側、企業双方にとって、より良い効果を生み出すことができればいいなと思いました。

(写真)
左から:山本弁理士、筆者、Ms. Joanna Zhu、Ms. Freya Liu、Mr. David W. Cheng、そして江部弁理士

********************************************************************************************************************************************************************************
 In November 2018, Mr. David W. Cheng, Ms. Joanna Zhu, and Ms. Freya Liu of Chinese Law firm, Ge Cheng & Co LTD visited our office.

 I joined the lunch with the colleagues and we had a conversation about a “cashless society” in China.
They said that their lifestyle changed because a QR code payment (mobile payment) by “Alipay” or “WeChatPay” of applications for Smartphone has became the mainstream among the Chinese. Therefore, the Chinese tend to be carrying no cash. According to them, the cashless transaction has been expanded throughout China, and people use the transaction everywhere such as individual, taxis, convenience stores, transportation, and even food stall. They said that it is very convenience and a part of their life.

 How about Japan? I think that our society is changing very slowly to move to cashless. You will remind that you have been required carrying huge amounts of cash during your travel around Japan. I found an interesting written document, “Cashless Vision” which was published by Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) in April 2018.(This document is only in Japanese :
http://www.meti.go.jp/press/2018/04/20180411001/20180411001-1.pdf)

 According to Table 4 of “cashless payment ratio of each country” (p. 10) of the document “Cashless Vision”, it shows as follows. You see that the ratio shows a quite interesting result that Japan is a cash basis.

Korea - 89.1%
China – 60.0%
Canada – 55.4%
UK - 54.9%
Australia – 51.0%
Sweden – 48.6%
USA – 45.0%
  ~
Japan – 18.4%

 The document “Cashless Vision” notes the reasons why the cashless payment is delayed to familiarize in Japan as followings;
1) A safe country as a lost wallet is usually returned to the owner.
2) High reliability and technical sophistication to Japanese Yen and there are less forgery bills.
3) Having high convenience for consumer by ATM.

 Having life with carrying cash has their advantages and drawbacks but being the cashless society also has their advantages and drawbacks. I agree to make progress of the cashless society in Japan because I think it will be convenience to manage the money. I hope platforms for the cashless transaction in Japan would complete even a day earlier, and the cashless transaction would bring good influences among consumer, stores, companies, and countries.

(Photo)
Left to Right: Mr. Yamamoto, this article writer, Ms. Joanna Zhu, Ms. Freya Liu, Mr. David W. Cheng, and Mr. Ebe

 

展示会(Int’l Home Care & Rehabilitation Exhibition 2018)

クライアントから招待チケットをいただき、10月10日に東京ビッグサイトで開催された第45回国際福祉機器展H.C.R.2018を見に行きました。今回は、外国の企業の出展も目立ちました(車いす等の移動機器関連等)。ヘルスケア関連の特許出願は、IoT関連技術の発展に伴い、今後も伸びていくと考えられます。クライアントの技術をよく理解し、クライアントのためになる提案をするためにも、今後も、様々な展示会に行きたいと思います。

H.C.R. 2018, the 45 the International Home Care and Rehabilitation Exhibition, was held on October 10-12, 2018 at Tokyo Big Sight. H.C.R. is the largest exhibition in the field of home care and rehabilitation equipment. We had the invitation for H.C.R. 2018 sent from our client, and We went the Exhibition. In this Exhibition, many foreign companies exhibited many varieties of home care products (e.g. mobility equipment such as wheel chairs). In connection with development of IoT related technology, patent applications related to healthcare are expected to grow in the future. We would like to go to various exhibitions in order to better understand the client's technology and make suggestions for the client.

 

来訪記録(Visitors from India)

 2018年8月末、インドの代理人が来所して下さいました。
 代理人にとっては初めての東京とのことで、日本文化や観光名所に関し、多くの質問を受けましたが、日本に住んでいても説明が難しいことの多さを痛感しました。行楽の秋に外国人向けのツアーに参加してみるのも新たな日本の魅力の発見になるのではないかと思いました。(邦人でも参加可能なツアーがあればですが・・・)
(写真) 東京タワー

  At the end of August 2018, one of our Indian associates visited our office.
  As it was their first time to visit Tokyo, there was lot of questions about Japanese culture and sightseeing places. However, I found that it is difficult to explain about Japanese culture even though I live in Japan.
  It might be interesting to discover Japan by joining the sightseeing tour for foreigners. (if there is a tour which also accepts Japanese though…)
(Photo) Tokyo tower

 

ゴルフコンペ(golf competition)

 こんにちは。弁理士の高橋です。
 2018年7月29日、弁理士、弁護士を含む20名弱によるゴルフコンペに参加しました。最高気温が37度に達する非常に熱い日でしたが、多くの参加者と共に有意義な時間を過ごすことができました。

 近年では、日本のゴルフ人口が減ってきておりますが、ゴルフは、多くの参加者と親睦を深める有意義なスポーツであると思います。機会があれば、皆様とゴルフを一緒に楽しみ、親睦を深めることができましたらうれしいです。

Hello! I’m Yasuhisa Takahashi, Japanese patent Attorney with Asahi & Masuda.
On July 29, 2018, I participated a golf competition for which about 20 members, including some patent attorneys and attorneys at law, participated. Although it was very hot day whose highest temperature reached 37 Celsius degrees, I have a great time with the members.

Although Japanese golfer population decreases in recent years, I think that golf is very useful for developing relationships among members. If I have a chance, I hope to play golf with you and develop a relationship with you!

 

暑気払い(Shokibarai)

2018年7月12日、外国部スタッフは終業後、東京プリンスホテルのビアガーデンにて暑気払いを行いました。

所長のリクエストにより、屋外の会場で海鮮バーベキューとなりました。しかし、夕方とはいえ真夏日、さらにはバーベキューの熱気も加わり、うちわを片手に汗だくで夕食をいただくことになりました。

暑さを忘れるという本来の趣旨から遠いイベントにはなりましたが、食事はおいしく、開放感あふれる緑の中で過ごしたことで、部の一体感は高まったようです。

たまにはこのような会もいいものですね!


On July 12, 2018, the staff of the foreign department held a shokibarai (a party to forget the heat) at Tokyo Prince Hotel’s beer garden after work.

On the suggestion from our representative, we enjoyed open-air seafood barbecue. It was a real summer day, it stayed hot through the evening along with the heat from the barbecue, we had the wonderful dinner while perspiring profusely holding a paper-fan in hand.

The event fell without the scope of the original purpose to beat the summer heat, but the dinner was delicious and we believe that our relationship strengthened by spending time together in a green and open atmosphere.

Sometimes, it is nice to have such an event!

 

12